miércoles, 9 de diciembre de 2015

Prueba bíblica de la Inmaculada


A continuación ponemos para nuestros lectores el texto bíblico que sirve para demostrar la Inmaculada Concepción de la Siempre Virgen María, Madre de Dios, la Θεοτόκος, la Deī Genetrix.
El texto corresponde al Evangelio Según San Lucas (1: 26-38) y colocamos el texto en griego, el texto latino de la Vulgata (puede descargarla aquí) y finalmente la traducción al español, realizada por Jünemann, de la Septuaginta, o versión de los LXX, que pueden descargar haciendo click aquí.





Lucas 1:26-38
Texto Griego (critico)


᾿Εν δὲ τῷ μηνὶ τῷ κτῳ ἀπεστάλη ὁ γγελος Γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ νομα Ναζαρὲτ,
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ νομα ᾿Ιωσὴφ, ἐξ οκου Δαυδ, καὶ τὸ νομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
καὶ εἰσελθὼν ὁ γγελος πρὸς αὐτὴν επε· χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εη ὁ ἀσπασμὸς οτος.
καὶ επεν ὁ γγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· ερες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ νομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
οτος σται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οκον ᾿Ιακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ σται τέλος.
επε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν γγελον· πῶς σται τοῦτο, ἐπεὶ νδρα οὐ γινώσκω;
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ γγελος επεν αὐτῇ· Πνεῦμα Αγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον γιον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ.
καὶ ἰδοὺ ᾿Ελισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οτος μὴν κτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
τι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
επε δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτῆς ὁ γγελος.

Lucas 1:26-38
Vulgata Latina
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus


Lucas 1:26-38
Traducción de la Septuaginta

 Y en el mes el sexto fue enviado el ángel Gabriel de Dios, a una ciudad de Galilea, cuyo nombre Nazaret, a una virgen desposada con un varón, cuyo nombre, José, de casa de David; y el nombre de la virgen, María. Y, entrando a ella dijo: «Alégrate, agraciada[1]: el Señor, contigo, bendita tú en mujeres» Y ella por la palabra perturbóse, y consideraba de dónde fuese esta salutación. Y dijo el ángel a ella: «No temas, María; porque has hallado gracia delante de Dios. Y he aquí, concebirás en vientre, y parirás hijo, y llamarás su nombre, Jesús. Este será grande e Hijo del Altísimo será llamado; y darále Señor Dios el trono de David, su padre; y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y de su reino no habrá fin». Y dijo María al ángel: «¿Cómo será esto, cuando varón no conozco?» Y, respondiendo el ángel, díjola: «Espíritu Santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te sombreará; por esto también lo nacido santo será llamado Hijo de Dios. Y he aquí, Elisabet, tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este mes el sexto es para ella la llamada estéril; que no será imposible delante de Dios toda palabra». Y dijo María: «He aquí la sierva del Señor; hágaseme según tu palabra». Y retiróse de ella el ángel.




[1] También puede traducirse como "llena de Gracia", que sería la traducción más literal de χαῖρε κεχαριτωμένη


3 comentarios:

  1. Estimado Raúl, muchas gracias por compartir este post. Una pregunta, ¿cómo puede ser que este pasaje del Nuevo Testamento sea sacado de la Septuaginta, si como todos sabemos, la versión de los LXX sólo se hizo respecto a los libros del Antiguo Testamento? Gracias por tu respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por dejar su comentario. La Septuaginta, efectivamente, fue la traducción al griego de las Sagradas Escrituras, del Antiguo Testamento No obstante, la Iglesia Primitiva, en Oriente conservó y preservó esa versión como auténtica y le añadió, posteriormente el Nuevo Testamento, en lo que se conoce como "texto mayoritario" (que no debe confundirse con el Texto Crítico ni con el Receptus, aunque este es más cercano que el primero).
      La Iglesia Griega mantuvo entonces el nombre Septuaginta, para las Sagradas Escrituras en Griego Koiné.
      En Cristo,
      R

      Eliminar
    2. Estimado Raúl, muchas gracias por su su pronta y amable respuesta. Sin embargo, creo que debo insistir en mi comentario, en el sentido de que el término "Septuaginta" o "Versión de los LXX Intérpretes" está reservado única y exclusivamente para los libros sagrados del Antiguo Testamento. Esto lo confirman Padres de la Iglesia tales como san Irineo de Lyon, San Justino Mártir, Adamantium Orígenes, San Cirilo de Jerusalén, y San Juan Damasceno, entre otros. Por lo que se desprende que debe emplearse el término versión stándar bizantino y no así, afirmar que se trata de la Septuaginta o los LXX.

      Eliminar

Muchas gracias por dejar tu mensaje. Si el mismo contiene insultos o groserías, será eliminado.
Benedicamus Domino!